Татарские народные подвижные игры. Презентация на тему:"Использование дидактических игр на уроках крымскотатарского языка" Крымско татарском языке для детей

Эльмира Кубединова
Сценарий билингвального крымскотатарского праздника «Наврез»

Наврез (праздник весеннего равноденствия) -на русском языке

НАВРЕЗ

Под муз. «Хош кельдинъыз эвиме» , заходят дети, и образуют полукруг.

Вед : Селямалейкум, сайгъыллы мусафирлер, севимли балалар! Бугунь бизим энъ гузель,энъ дюльбер, севимли баар байрамъы – Наврез кельди .

Здравствуйте, дорогие гости!Сегодня мы пригласили вас на наш весенний любимый праздник «Наврез » . Праздник знаменует радостное пробуждение природы после зимы, когда земледельцы начинают посевные работы. Именно в этот день, день и ночь становятся одинаковыми.

Шумят леса, цветёт земля

Поёт звенит ручей

«Пришла весна, пришла весна

В одежде из лучей»

Мы в нашем детском саду живём большой дружной семьёй и дети наши учатся говорить на разных языках, давайте поздороваемся все вместе :

На русском языке : Здравствуйте!

На крымскотатарском : Селямалейкум!

На украинском : Доброго дня!

1бала : Хош кельдинъыз бизим байрамгъа

Азиз мусафирлер, севимли балалар!

Хайырлы олсун Наврезимиз

Кельген янъы йылымыз!

2 бала : Наврез байрам мы отмечаем

Наврез приходит в каждый дом

Сегодня мы весну встречаем

С её капелью и теплом!

3 бала : Кельди баар нур сачып,

Наврез къокъуй мор ачып ,

Ешерды чёллер, дагълар,

Азан Наврезим мубарек !

4 бала :Когда приходит к нам Наврез

Звучат и музыка и смех,

И поздравления принимая,

Мы сами поздравляем всех

5 бала : Наврез кельди ,корынъыз

Наврез аккъын беринъыз ,

Дженнет олсун еринъыз,

Азан Наврезим мубарек !

6 бала :Когда приходит к нам Наврез

Цветут сады, цветут поля!

Когда приходит к нам Наврез

Весною дышит вся земля!

7 бала : Кельди баар,турынъыз,

Бу Наврезге келинъыз

Котерильсын башынъыз,

Азан Наврезим мубарек !

Дети поют песню «Наврез » (садятся на места)

Вед : Наш народ готовится к празднику заранее .

Мужчины и мальчики прибираются во дворе,высаживают цветы и деревья.

(Мальчики выносят дерево, цветы, ставят возле домика, идут друг за другом, и садятся на места)

Вед : Посмотрите. Вот и девочки спешат на помощь к мамам. (девочки по очереди стелят дорожки, скатерть, ставят на стол цветы, кофе)-садятся на места.)

Вед : Цветы расцвели, в доме порядок, можно приступать к приготовлению еды.

Дети выносят еду, демонстрируют гостям и накрывают на стол.

Вед : Ну вот и стол накрыт, можно приступить к гаданию, ведь все девочки любят гадать. Вас уважаемые гости мы приглашаем принять участие в гадании.

(Вед. Даёт девочке кувшин, та собирает у гостей воспитателей украшения и отдаёт ведущей, ведущая крутит кувшин в

Руках и достаёт оттуда по 1 украшению и предсказывает, например : хозяйка этого украшения получит подарок, дальняя дорога, путёвка на Кипр,и. т. д.)

Вед : На праздниках также не забывали почитать старших, девочки и мальчики ходили по домам, поздравляли с праздником . Посмотрите-ка как это всё происходило.

Давайте и мы сходим в гости. .

Дети идут змейкой

за ведущей, и подходят к домику.

Балалар : Йылбаш, йылбаш,

Йылбашынъыз къутлу олсун,

Сыгъырлар сютли олсун,

Балалар сагълам осин

Эвлер берекет толсун!

1бала : Эзан!Эзан! Хайырлы олсун Наврезинъыз

Кельген янъы йылынъыз!

2 бала : Бугун баар, янъы йыл,

Янъы кунь байрамыдыр!

3 бала : Открывайте сундуки,

Доставайте пятаки!

(эв бикеси чыкъа) Эв бикеси : Буюрынъыз мусафирлер

Къапым ачыкъ, тёрюм бош

Эвге кельген мусафирге

Даим меним хатрим хош!

Здравствуйте гости дорогие! Добро пожаловать! Чем меня порадуете?

Вед : Мы из детского сада «Аврора» , пришли поздравить вас с праздником и хотим спеть песню .

(песня : «Йырламагъа мен севем» )

Эв бикеси : Сагъолунъыз баладжикълар! Машалла пек яхши йырладынъыз!

Спасибо, ребята! Молодцы! Очень красивую песню спели!

(выносит сладости на подносе,отдаёт ведущей) - вот вам угощение, сладкие конфеты!

Балалар : Спасибо! Сагъолунъыз! Хайырлы олсун Наврезинъыз ,кельген янъы йылынъыз!

Эв бикеси : Сегодня, все собираются на праздник ,будут танцы, песни, игры! Я приглашаю всех вас на праздник ! Бугун бизим халкъымыз топлаша, мейданда оюнлар, тюркулер, курешлер олайджакъ. Айдынъыз, байрамгъа къошулайыкъ!

(Дети садятся на места, бабушка садится с детьми, двое мальчиков выносят костёр на середину зала)

Вед : на празднике Наврез , каждый должен перепрыгнуть через костёр, для того, чтобы было здоровье и достаток в доме. Давайте и мы с вами проделаем это, перепрыгнем через костёр.

Игра : «Перепрыгни через костёр» (гости)

Вед :Молодцы! Давайте посмотрим есть ли у нас борцы-силачи? Кто желает посоревноваться?

(двое мальчиков выносят коврики)

Силачи, покажите свою ловкость (играют гости и хозяева)

ИГРА : «КУРЕШ» (победителю вру

чается баран)

Вед : А теперь объявляются скачки на лошадях, приглашаются все желающие!

Игра : «Скачки на лошадях» (играют гости) .

Дети становятся на полукруг.

Вед : Вот так весело проходят народные праздники .

Мы все должны помнить и знать что, Крым наш общий дом , Крым-это наша Родина , которую мы должны любить и беречь.

Дети поют песню : «Къырым меним анамдыр» на крымско-татарском языке , затем все поют песню на русском языке.

Вед : На этом наш праздник подошёл к концу , желаем всем здоровья и благополучия, и всех приглашаем станцевать с нами крымско- татарскую хайтарму .

Публикации по теме:

Сценарий праздника к 23 февраля Сценарий 23 февраля - День защитника Отечества. Выполнила: воспитатель Артемьева Антонина Сергеевна ЦЕЛЬ: вызвать у детей и родителей интерес.

Входят все дети. Слова за сценой (под мелодию). Сувукъ къыш мевсими шиддети кечти Башкъа ренкке кирди земане, достум Баарь демлерининъ.

Занятие в младшей группе билингвального типа с русским и крымскотатарским языками обучения «Путешествие в весенний лес» Интегрированное занятие в младшей группе билингвального типа с русским и крымскотатарским языками обучения и воспитания «Путешествие в весенний.

Занятие в средней группе билингвального типа с русским и крымскотатарским языками обучения «Путешествие в Ялтинский зоопарк» Путешествие в Ялтинский зоопарк «Сказка» Цель занятия: сформировать представление дошкольников о зоопарке "Сказка» в городе Ялта и познакомить.

В течение исторического пути у каждого народа складываются свои самобытные черты национальной культуры. Помочь детям постичь своеобразие, красоту, гармонию культур разных народов призваны народные подвижные игры. В этом заключается большое познавательное и воспитательное значение национальных игр. Более того, совершенно очевидно, что знакомство с культурными традициями совершенствует эстетический вкус у детей.

Национальные игры играют большую роль и в физическом развитии детей. Они воспитывают волю, мужество, стремление к победе.

Немаловажным будет замечание о том, что народные подвижные игры явились основой всех последующих игр.

Татарстан расположен на востоке Восточно-Европейской равнины по среднему течению Волги. Коренное население – татары. Живут здесь также русские, чуваши, мордва, украинцы и др.

История татарских игр органически связана с историей народа, его трудовой деятельностью, бытом, обычаями, традициями, верованиями. Татарские игры составляют важную и неотъемлемую часть национальной культуры татарского народа, являются древнейшим средством физического, нравственного, трудового и эстетического воспитания подрастающего поколения. В своей совокупности они синтезируют элементы народного театра, народной песни, детских видов фольклора, трудового и военного искусства.

Татарские игры отличаются соревновательным, коллективным характером действий, высокой эмоциональностью, вариативностью отдельных из них и др. .

Некоторые татарские народные игры используются в настоящее время на уроках физической культуры в школах, во внешкольных организациях, без них не обходится не один праздник.

«Угадай и догони» (Читанме, бузме)

Цель игры: развитие внимательности, ловкости.

Играющие садятся на скамейку или на траву в один ряд. Впереди садится водящий. Ему завязывают глаза.

Один из игроков подходит к водящему, кладет руку на плечо и называет его по имени. Во­дящий должен угадать, кто это. Если водящий назвал имя игрока правильно, то быстро снимает повяз­ку и догоняет убегающего. Если во­дящий не угадал имя игрока, тогда подходит другой игрок.

Правила игры:

· если имя названо правиль­но, игрок задевает водяще­го по плечу, давая понять, что нужно бежать;

· как только водящий пойма­ет игрока, он садится в ко­нец колонны, а пойманный игрок становится водящим.

«Продаём горшки» (Чулмак уены)

Цель игры: развитие ловкости, быстроты двигатель­ной реакции, укрепление мышц опорно-двигательного аппарата.

Играющие разделяются на две группы: дети-горш­ки и игроки-хозяева горшков. Дети-горшки образуют круг, встав на колени или усевшись на траву. За каждым горшком стоит игрок-хозяин горшка, руки у него за спи­ной. Водящий стоит за кругом.

Водящий подходит к одному из хозяев горшка и на­чинает разговор:

- «Эй, дружок, продай горшок!»
- Покупай!
- Сколько дать тебе рублей?
- Три отдай.

Водящий три раза (или столько, за сколько согла­сился продать горшок его хозяин, но не более трех руб­лей) касается рукой хозяина, и они начинают бег по кру­гу навстречу друг другу (круг обегают три раза). Кто быстрее добежит до свободного места в кругу, тот зани­мает это место, а отставший становится водящим.

Правила игры:

· бегать разрешается только по кругу, не пересекая его;

· бегущие не имеют права задевать других игро­ков;

· водящий может начинать бег в любом направле­нии. Если он начал бег влево, запятнанный дол­жен бежать вправо.

«Бег по следу» (Эздэн йегеру)

Играют подростки и старшие школьники, 20-30 человек.


Бег по следу

Описание. Играющие разбиваются на; две команды и выстраиваются в две колонны за линией старта. Для каждой команды чертятся от линии старта непрерывные прямые линии, большие круги, спирали и другие фигуры (рис.). Первые игроки команд начинают бег по нарисованным линиям. Вернувшись, они касаются руками вторых игроков своих команд, а сами становятся в конец колонны. Остальные пробегают это же расстояние. Выигрывает команда, закончившая эстафету первой.

Правила.

1. Не разрешается начинать бег, пока возвратившийся игрок не коснется рукой следующего.

2. При беге надо строго придерживаться линий дистанции.

«Серый волк» (Сары буре)

Одного из играющих выбирают серым волком. Присев на корточки, серый волк прячется за чертой в одном конце площадки (в кустах или в густой траве). Остальные играющие находятся на противоположной стороне. Расстояние между проведенными линиями 20--30 м. По сигналу все идут в лес собирать грибы, ягоды. Навстречу им выходит ведущий и спрашивает (дети хором отвечают):

Вы, друзья, куда спешите?

В лес дремучий мы идем.

Что вы делать там хотите?

Там малины наберем.

Вам зачем малина, дети?

Мы варенье приготовим.

Если волк в лесу вас встретит?

Серый волк нас не догонит!

После этой переклички все подходят к тому месту, где прячется серый волк, и хором говорят:

Соберу я ягоды и сварю варенье,

Милой моей бабушке будет угощенье.

Здесь малины много, всю и не собрать,

А волков, медведей вовсе не видать!

После слов не видать серый волк встает, а дети быстро бегут за черту. Волк гонится за ними и старается кого-нибудь запятнать. Пленников он уводит в логово - туда, где прятался сам.

Правила игры . Изображающему серого волка нельзя выскакивать, а всем игрокам убегать раньше, чем будут произнесены слова не видать. Ловить убегающих можно только до черты дома.

«Займи место» (Буш урын)

Как сорока стрекочу,

Никого в дом не пущу.

Как гусыня гогочу,

Тебя хлопну по плечу -

Беги!

Сказав беги, водящий слегка ударяет по спине одного из игроков, круг останавливается, а тот, кого ударили, устремляется со своего места по кругу навстречу водящему. Обежавший круг раньше занимает свободное место, а отставший становится водящим.

Правила игры . Круг должен сразу остановиться при слове беги. Бежать разрешается только по кругу, не пересекая его. Во время бега нельзя касаться стоящих в кругу.

«Жмурки» (Кузбайлау уены)

Чертят большой круг, внутри него на одинаковом расстоянии друг от друга делают ямки-норки по числу участников игры. Определяют водящего, завязывают ему глаза и ставят в центре круга. Остальные занимают места в ямках-норках. Водящий приближается к игроку, чтобы поймать его. Тот, не выходя из своей норки, старается увернуться от него, то наклоняясь, то приседая. Водящий должен не только поймать, но и назвать игрока по имени. Если он правильно назовет имя, участники игры говорят: «Открой глаза!»- и водящим становится пойманный. Если же имя будет названо неправильно, игроки, не произнося ни слова, делают несколько хлопков, давая этим понять, что водящий ошибся, и игра продолжается дальше. Игроки меняются норками, прыгая на одной ноге.

Правила игры . Водящий не имеет права подсматривать. Во время игры никому нельзя выходить за пределы круга. Обмениваться норками разрешается только тогда, когда водящий находится на противоположной стороне круга.

«Тимербай»

Играющие, взявшись за руки, делают круг. Выбирают водящего - Тимербая. Он становится в центре круга. Водящий говорит:

Пять детей у Тимербая,

Дружно, весело играют.

В речке быстрой искупались,

Нашалились, наплескались,

Хорошенечко отмылись

И красиво нарядились.

И ни есть, ни пить не стали,

В лес под вечер прибежали

Друг на друга поглядели,

Сделали вот так!

С последними словами вот так водящий делает какое-нибудь движение. Все должны повторить его. Затем водящий выбирает кого-нибудь вместо себя.

Правила игры . Движения, которые уже показывали, повторять нельзя. Показанные движения надо выполнять точно. Можно использовать в игре различные предметы (мячи, косички, ленточки и т. д.).

«Скок-перескок» (Кучтем-куч)

На земле чертят большой круг диаметром 15-25 м, внутри него - маленькие кружки диаметром 30-35 см для каждого участника игры. Водящий стоит в центре большого круга.
Водящий говорит: «Перескок!» После этого слова игроки быстро меняются местами (кружками), прыгая на одной ноге. Водящий старается занять место одного из играющих, прыгая также на одной ноге. Тот, кто останется без места, становится водящим.
Правила игры. Нельзя выталкивать друг друга из кружков. Двое играющих не могут находиться в одном кружке. При смене мест кружок считается за тем, кто раньше вступил в него.

«Хлопушки» (Абакле)

На противоположных сторонах комнаты или площадки отмечаются двумя параллельными линиями два города. Расстояние между ними 20-30 м. Все дети выстраиваются у одного из городов в одну шеренгу: левая рука на поясе, правая рука вытянута вперед ладонью вверх.
Выбирается водящий. Он подходит к стоящим у города и произносит слова:

Хлоп да хлоп - сигнал такой

Я бегу, а ты за мной!

С этими словами водящий легко хлопает кого-нибудь по ладони. Водящий и запятнанный бегут к противоположному городу. Кто быстрее добежит, тот останется в новом городе, а отставший становится водящим.
Правила игры. Пока водящий не коснулся чьей-либо ладони, бежать нельзя. Во время бега игроки не должны задевать друг друга.

«Займи место» (Буш урын)

Одного из участников игры выбирают водящим, а остальные играющие, образуя круг, ходят взявшись за руки. Водящий идет за кругом в противоположную сторону и говорит:

Как сорока стрекочу

Никого в дом не пущу!

Как гусыня, гогочу,

Тебя хлопну по плечу-

Сказав, беги, водящий слегка ударяет по спине одного из игроков, круг останавливается, а тот, кого ударили, устремляется со своего места по кругу навстречу водящему. Обежавший круг раньше занимает свободное место, а отставший становится водящим.
Правила игры. Круг должен сразу остановиться при слове «беги». Бежать разрешается только по кругу, не пересекая его. Во время бега нельзя касаться стоящих в кругу.

«Ловишки» (Тотыш уены)

По сигналу все играющие разбегаются по площадке. Водящий старается запятнать любого из игроков. Каждый, кого он поймает, становится его помощником. Взявшись за руки, вдвоем, затем втроем, вчетвером и т. д. они ловят бегающих, пока не поймают всех.
Правила игры. Пойманным считается тот, кого водящий коснулся рукой. Пойманные ловят всех остальных, только взявшись за руки.

«Перехватчики» (Куышу уены)

На противоположных концах площадки отмечаются линиями два дома Играющие располагаются в одном из них в шеренгу. В середине лицом к детям находится водящий. Дети хором произносят слова:

Мы имеем быстро бегать,

Любим прыгать и скакать

Раз, два, три, четыре, пять

Ни за что нас не поймать!

После окончания этих слов все бегут врассыпную через площадку в другой дом. Водящий старается запятнать перебежчиков. Один из запятнанных становится водящим, и игра продолжается. В конце игры отмечаются лучшие ребята, не попавшиеся ни разу.
Правила игры. Водящий ловит игроков, прикасаясь к их плечу рукой. Запятнанные отходят в условленное место.

«Лисички и курочки» (Тельки хам тавыклар)

На одном конце площадки находятся в курятнике куры и петухи. На противоположном - стоит лисичка.
Курочки и петухи (от трех до пяти игроков) ходят по площадке, делая вид, что клюют различных насекомых, зерна и т. д. Когда к ним подкрадывается лисичка, петухи кричат: «Ку-ка-ре-ку!» По этому сигналу все бегут в курятник, за ними бросается лисичка, которая старается запятнать любого из игроков.
Правила игры. Если водящему не удается запятнать кого-либо из игроков, то он снова водит.

Играющие выстраиваются в две шеренги по обе стороны площадки. В центре площадки находится флажок на расстоянии не менее 8-10 м от каждой команды. По сигналу игроки первой шеренги бросают мешочки вдаль, стараясь добросить до флажка, то же делают игроки второй шеренги. Из каждой шеренги выявляется лучший метатель, а также шеренга-победительница, в чьей команде большее число участников добросит мешочки до флажка.
Правила игры. Бросать все должны по сигналу. Счет ведут ведущие команд.

«Мяч по кругу» (Теенчек уены)

Играющие, образуя круг, садятся. Водящий стоит за кругом с мячом, диаметр которого 15-25 см. По сигналу водящий бросает мяч одному из игроков, сидящих в кругу, а сам отходит. В это время мяч начинают перебрасывать по кругу от одного игрока к другому. Водящий бежит за мячом и старается поймать его на лету. Водящим становится тот игрок, от кого был пойман мяч.
Правила игры. Передача мяча выполняется путем броска с поворотом. Ловящий должен быть готов к приему мяча. При повторении игры мяч передается тому, кто остался вне игры.

«Спутанные кони» (Тышаулы атлар)

Играющие делятся на три-четыре команды и выстраиваются за линией. Напротив линии ставят флажки, стойки. По сигналу первые игроки команд начинают прыжки, оббегают флажки и возвращаются обратно бегом. Затем бегут вторые и т. д. Выигрывает команда, закончившая эстафету первой.
Правила игры. Расстояние от линии до флажков, стоек должно быть не более 20 м. Прыгать следует правильно, отталкиваясь обеими ногами одновременно, помогая руками. Бежать нужно в указанном направлении (справа или слева).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях современной цивилизации в связи с резким снижением двигательной активности человека возрастает роль систематических занятий физическими упражнениями подвижными играми.

Особое значение народных подвижных игр заключается в том, что они широко доступны людям самого разного возраста. Подвижные игры, несмотря на огромное разнообразие, связанное с этническими и другими особенностями, так или иначе отражают такие общие характерные черты, присущие этой форме деятельности, как взаимоотношение играющих с окружающей средой и познание реальной действительности. Целенаправленность и целесообразность поведения при достижении намеченной цели, связанного с внезапно возникающими и постоянно изменяющимися условиями, потребностью широкого выбора действий, требуют проявления творческих способностей, активности, инициативы. Такая широта использования возможностей, выражающаяся в самостоятельности и относительной свободе действий, сочетающихся е выполнением добровольно принятых или установленных условностей при подчинении личных интересов общим, связана с ярким проявлением эмоций. Все это с методической точки зрения характеризует подвижную игру как многоплановое, комплексное по воздействию, педагогическое средство воспитания.

Фактически физическая культура – та же общая культура с преобладанием ее духовной стороны, но реализуемая специфическим образом – через сознательно окультуренную двигательную деятельность, где двигательное действие выступает средством удовлетворения многообразных потребностей человека, его саморазвития, самоактуализации, самопознания и самосовершенствования.

Роль подвижных игр в системе физического и спортивного воспитания огромна. Подвижная игра, как и любая другая сопровождает человека все его детские годы, подвижные игры не только укрепляют здоровье и развивают организм, но они также являются средством культурно – нравственного воспитания и приобщения человека к обществу. Национальные подвижные игры прививают ребенку культурное наследие его окружающего общества, подготавливают к выходу в большой мир.

Подвижные игры имеют оздоровительное, воспитательное и образовательное значение и легко доступны для семейной физкультуры. Доказано, что они улучшают физическое развитие детей, благотворно воздействуют на нервную систему и укрепляют здоровье.

Перевод слов, содержащих ИГРА , с русского языка на крымскотатарский язык

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

Перевод:

ж.

(в разн. знач. ) play; (актёра тж. ) acting, performance; (на муз. инструменте ) playing; (род игры ) game

азартная игра - game of chance hazard, gambling game разг.

за игрой - at play

комнатные игры - (детские ) indoor games; (для взрослых ) society games

подвижные игры - outdoor games

Олимпийские игры - Olympic games

Всемирные студенческие игры - World students" games

игра не стоит свеч - the game is not worth the candle

рискованная игра - risky gamble

игра природы - freak sport of nature

игра слов - play (up)on words, pun

игра воображения - freak of the imagination

игра случая - freak of chance

биржевая игра, игра на бирже - stockjobbing

вести крупную игру - play for high stakes

Русско-латинский словарь

игра

Перевод:

Ludus (illa perdiscere ludus est); lusus; actio; jocus; alea (игра в кости, азартная игра); talus; tessera; vigor (gemmae);

Игра в мяч - sphaerae ludus;

Придать играм массовый (всенародный) характер - ludis celebritatem addere;

Предаваться игре в кости - ad talos se conferre;

Честная игра - modus probus humanusque;

Русско-белорусский словарь 1

игра

Перевод:

жен.

1) гульня, -ні жен.

игра в шахматы - гульня ў шахматы

спортивные игры - спартыўныя гульні

игры для детей - гульні для дзяцей

биржевая игра - біржавая гульня

игра воображения - гульня фантазіі

2) (на музыкальном инструменте) ігра, -ры жен.

игра на рояле - ігра на раялі

3) (обращение с каким-либо предметом как с игрушкой) гульня, -ні жен. , забаўлянне, -ння ср. , забаўка, -кі жен.

4) (легкомысленное, несерьёзное обращение с чем-либо) жарты, -таў

игра с огнём - жарты з агнём

5) (на сцене) ігра, -ры жен.

6) (притворство) гульня, -ні жен.

игра в великодушие - гульня ў велікадушнасць

7) перен. ігра, -ры жен.

8) (сверкание) зіхаценне, -ння ср. , пераліванне, -ння ср.

игра красок - пераліванне (зіхаценне) фарбаў

игра не стоит свеч - аўчынка не варта вырабу

опасная игра - небяспечная гульня

игра слов - гульня слоў

игра в слова - гульня ў словы

игра природы - гульня прыроды

Русско-новогреческий словарь

игра

Перевод:

1. τό παιγνίδι:

\~ в карты τό χαρτοπαίγνιο· шахматная \~ τό σκάκι, τό ζατρίκιο·

2. (состязание) ὁ ἀγώνας, τό παιχνίδι:

Олимпийские игры οἱ "Ολυμπιακοί ἀγῶνες·

3. (исполнение) τό παίξιμο (музыканта)/ τό παίξιμο ἡθοποιού (артиста)· ◊ \~ слов τό παίξιμο μέ τίς λέξεις· \~ природы ἡ ἰδιοτροπία τής φύσης· \~ воображения τό δημιούργημα τής φαντασίας, ἡ φαντασιώδης ἐπινόηση· \~ случая ἡ ἰδιοτροπία τής τύχης· биржевая \~ τό παίξιμο στό χρηματιστήριο· \~ не стоит свеч погов. δέν ἀξίζει τόν κόπο.

Русско-казахский словарь

игра

Перевод:

1 . ойын;- игра в карты карта ойыны;- азартные игры құмар ойындар;- игра в "тогузкумалак" спорт тоғызқұмалақ ойнау;- игра в "асыки" асық ойнау;- массовая игра көпшілік ойын;- настольная игра үстелде ойнайтын ойын;- игра олимпийская олимпиалық ойындар;- зимние игры қысқы ойындар;- летние игры жазғы ойындар;- игра водни ворота бір қақпаға бағытталған ойын;- игра в атакующем стиле спорт. шабуыл үрдісті ойын;- игра в "кубики" текше ойыны;- "тактика" игры "айла ойыны";- игра предметная пед. заттық ойын;- игра подражательная пед. еліктеу ойыны;- игра творческая пед. шығармашылық ойын;2 . играть муз., театр. (исполнение ) ойнау, ойын;- тарту;- меня потрясла игра этого артиста бұл артистің ойыны мені таң қалдырды;- игра на скрипке скрипка тарту;3 . только ед. (блеск драгоценных камней ) ойнақшу, құбылу, жылтылдау, жалтылдау;- изумруд ;- с изумительной игрой таңырқарлықтай құбылатын изумруд ;- игра природы жаратылыс құбылысы (мыс., баланың екі басты болып тууы т.с .);игра слов сөздердің ойнақылығы;- опасная игра қауіпті ойын;- игра с огнем отпен ойнау;- биржевая игра биржалық ойын (қымбат қағаздарды сатып алып пайда табу ); раскрыть чью-либо игру біреудің жасырын ойынын ашу;- игра не стоит свеч погов. еткен еңбекке тұрғысыз;- игра случая тағдырдың тәлкегі (жазуы )

Русско-киргизский словарь

игра

Перевод:

1. (действие) ойноо;

игра в мяч топ ойноо;

игра в шахматы шахмат ойноо;

азартные игры кумар; кумар оюндар;

3. огончук (ойноо предметинин комплектиси);

продажа детских игр балдар оюнчуктарын сатуу;

4. муз., театр. ойноо, аткаруу, чертүү, чалуу;

игра артиста артисттин оюну;

игра на скрипке скрипкада ойноо;

5. (сверкание) жалтылдоо, жылтылдоо, жаркылдоо, кулпунуу, кулпуруу (мис. асыл таштардын жылтылдашы);

изумруд с изумительной игрой эң эле сонун жалтылдаган зымырыт;

игра природы табияттын оюну (адаттан тышкары болгон кубулушу);

игра слов сөз оюну (сөздүн бир маанисин экинчиге алмаштырып колдонуп тамаша кылуу; бура сүйлөө);

опасная игра коркунучтуу оюн;

игра с огнём от менен ойноо;

игра воображения куру кыял, кургак фантазия;

биржевая игра биржа оюну (капиталисттик өлкөлөрдө - курстук баалардын айрымасына спекуляция кылуу үчүн баалуу кагаздарды сатып алып жана кайра сатуу);

раскрыть чью-л. игру бирөөнүн жашырын оюн, ниетин ачуу;

игра не стоит свеч погов. ат тери кайтпайт.

Большой русско-французский словарь

игра

Перевод:

1) (процесс ) jeu m , partie f

азартная игра - jeu de hasard (придых. )

детские игры - jeux d"enfants

настольные игры - jeux de table

деловые игры - jeux d"affaires

продолжительность игры - durée f du jeu

2) (занятие, развлечение ) occupation f ; distraction f

3) (комплект предметов ) jeu m

купить интересную игру - acheter un jeu intéressant

4) спорт. jeu m

Олимпийские игры - jeux Olympiques

игра бриллиантов - chatoiement m des diamants

игра природы - jeu de la nature

игра слов - jeu de mots

игра воображения - jeu de l"imagination

вести крупную игру - jouer gros jeu

игра не стоит свеч погов. - le jeu n"en vaut pas la chandelle

Краткий русско-испанский словарь

игра

Перевод:

ж.

1) juego m (тж. перен. ); partido m (отдельная партия )

настольные игры - juegos de mesa

комнатные игры - juegos de sociedad (de salón)

подвижные игры - juegos infantiles; juegos deportivos

азартные игры - juegos de azar (de suerte)

игра на сообразительность - juego de ingenio

игра в рифмы - juegos del oráculo

игра в мяч - juego de pelota

игра в фанты - juego de prendas

карточная игра - juego de baraja (de naipes, de cartas)

Олимпийские игры - Juegos Olímpicos

политическая игра - juego político

игра судьбы - juego de suerte

2) (исполнение - музыкальное, сценическое ) interpretación f , ejecución f

игра на скрипке - interpretación al violín

3) (блеск, сверкание ) centelleo m , brillo m ; espumeo m , burbujeo m (о вине )

игра бриллиантов - aguas (viso) de los brillantes

биржевая игра - juego de bolsa, agio m , agiotaje m

везти в игре (кому-либо ) - acudirle el juego

вести крупную игру, играть большую игру - jugar en grande

вступать в игру - entrar en juego

делать ход в игре - hacer juego

детские игры - juego de niños

игра воображения - fantasía f , labor interpretativa

игра не стоит свеч - el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)

игра природы - capricho (cambios) de la naturaleza

игра слов - juego de palabras, retruécano m

испортить игру кому-либо - estorbar el juego a alguien

не везет в игре, повезет в любви погов. - desgraciado en el juego, afortunado en amores

не везти кому-либо в игре - darle mal el juego a uno

раскрыть чью-либо игру - descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)

раскрыть чью-либо игру - descubrirle (verle) el juego

Русско-чувашский словарь

СЦЕНАРИЙ РАЗВЛЕЧЕНИЯ С ДЕТЬМИ, ПОСЕЩАЮЩИМИ КРУЖОК ПО ИЗУЧЕНИЮ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА «КУНЕШЧИК».

ДЕРВИЗА-ПРАЗДНИК УРОЖАЯ, ПЛОДОРОДИЯ.

Цель: познакомить детей с культурой крымских татар, обрядами праздника Дервиза. Обобщить знания детей о жанрах фольклора: колыбельные и потешки. Упражнять в проговаривании словесного сопровождения к подвижным играм. Развивать интерес к занятиям по изучению крымско-татарского языка. Воспитывать толерантное отношение к культуре крымских татар.

Прогнозируемый результат:

Дети умеют знакомиться, приветствовать и прощаться на крымско-татарском языке;

Эмоционально реагируют на звучание колыбельной;

Воспроизводят потешки, тексты и движения в пальчиковых играх;

С удовольствием играют в знакомые подвижные игры на осеннюю тематику.

Место проведения: МДОУ№10 г. Алушта, Республика Крым.

Руководитель: Меджитова З.С.

Атрибуты: зал украшен в осенней тематике, мультимедийная доска, проектор, компьютер, овощи и фрукты, сито, камни, горка, стол со скатертью, шапочки петуха и медведя, куклы на каждую девочку.

Ход:

Приветствие -Мерабанъыз, балалар! Селям алейкум, ана-бабалар! Хош кельдынъыз, урьметли мусафирлер!

Здравствуйте, дети! Мир Вам, родители! Добро пожаловать, уважаемые гости!

Танъышув (Знакомство).-Келиныз, севимли балалар, озюмизни танъыштырайыкъ. Давайте познакомимся.

Меним адым-Алина.(Аким, Арзы, Катя, Настя,София, Сабина и т.д).

2.-Сейчас у нас утро, давайте мы разбудим свои части тела. Сабадан биз тенимизни уятайыкъ.

Пармакъ оюни (пальчиковая игра) «Козьчиклерим, мераба!"

Козьчиклерим,мераба! Сиз уяндынызмы?

Къулакъларым, мераба! Сиз турдынызмы?

Къолларым меним, селям! Сиз уяндынызмы?

Аякъларым меним, селям! Сиз турдынызмы?

Кунешчигимиз, мераба! Мен турдым!

Биз кунешни хайырладыкъ. Мы поприветствовали солнышко. Наш кружок по изучению крымско-татарского языка тоже называется КУНЕШЧИК. Потому что Солнце одинаково светит и взрослым и детям, всем людям всех национальностей. Для Солнышка все любимые, все родные.

3.-Сегодня мы собрались отпраздновать осенний праздник крымских татар-ДЕРВИЗА-праздник Урожая, Плодородия.

Презентация. История праздника.

4.Накануне хозяйки тщательно убирали свои дома, готовили национальные блюда и поздно вечером убаюкивали своих малышей и пели им колыбельные. Согласно исследованиям российского педагога и психолога Ирины Камбуровой: «Колыбельные песни пробуждают генетическую память ребёнка, в ней мать закладывает жизненную программу для свего ребёнка». Как на крымско-татарском языке звучит колыбельная? (Айнени). Мы возьмём кукол и споём им айнени.

Презентация колыбельной из передачи «Акъшам масалы».

5.Потешка «Хоразчыкъ»(Петушок).

Кемал:Ку-ка-ре-ку!

Балалар, кимдир бу?(Хораз)

Хоразчыкъ, хоразчыкъ, телли башлы хоразчыкъ!

Нечюн шай эрте турасынъ, къычырасын?

Юкълагъан балаларни уятасын?

Сен эрте турма, къычырма,

Юкълагъан балаларни уятма!

Озюнде ят юкъла!

Кемал-Ёкъ, юкъламаджам! Ку-ка-ре-ку!

Бакъсаныз, балалар, хоразчыкъ къокълаларимизни уятти. Петушок разбудил наших кукол.Давайте мы их умоем.

6.Потешка «Сувчыкъ,сувчыкъ,

Юв бетимни,

Янакъларым аллансын

Козьчиклерим йылтрасын,

Дудакъларым кульсин,

Тишчиклерим агъарсын. Дети сажают на диванчик кукол.

Мальчик в костюме петушка кричит:Ку-ка-ре-ку!

7.Мы сейчас покажем инсценировку стихотворения известного крымского поэта Нузета Умерова «Эльмаз ве Хораз».в исполнении Кемала и Нурии.

Нузет Умеровнинъ шиирни саналаштырып Кемал ве Нурия азырладылар.

Бир, эки, учь, дёрт, беш!

Танъ атты, догъды кунеш.

Ко-ко-ри-кок!-чалды Хораз.

Мен уяндым,-деди Эльмаз.

Бир, эки, учь, дёрт,беш!

Кокте парылдай кунеш.

Ко - ко - ри- кок! - чалды Хораз.

Мен ач олдым,-деди Эльмаз.

Бир, эки, учь, дёрт, беш!

Кунь кечти, къонды кунеш..

Ко-ко-ри-кок!-чалды Хораз.

Юкъум кельди,-деди Эльмаз.

Кокте ялдай тёгерек Ай,

Хораз чокътан берли юкълай..

Тюшенджеге далды Эльмаз

«Вакътын къайдан биле Хораз?».

8.Крымско-татарские семьи всегда были многочисленными, в них жили три поколения. –Арзы, как ты называешь дедушку? (Къартбаба). Осман,как называешь бабушку? (Къартана). Аким, как называешь папу? (Баба).Сабина, как называешь маму?(Ана).

Пармакъ оюны «Аилем»:

Бу пармакъым-къартбабам.

Бу пармагъым-къартанам,

Бу пармагъым-бабам,

Бу пармагъым-анам,

Бу пармагъым-мен. Будир буюк аилем!

9.Пришло время покормить наших кукол. Обращаясь к ним, рассказываем пальчиковую игру «Чыкъ-чыкъ,балабан».

Чыкъ, чыкъ, балабан! Бойнузчыкъларны чыкар.

Кобете ве пакълава береджегим бедава.

Юмручыкъны этейим, авучны мен ачайим, тизиме да урайим.

Ребята, а какую ещё игру мы знаем со словом «балабан»?

10..Арекет оюны «Ава курреси» (Подвижная игра «Воздушный шар»)

Ребята, вспомните, что обозначает слово «балабан»?(большой).

Биз анамнен тюкандан

Курре сатып алдыкъ.

Курренен биз ойнайыкъ,

Куррени биз уфурейик,

Балабан, балабан оладжакъ курре.

Менден, сенден балабан оладжакъ курре.

Куррени ель алып кетти,

Азчыкъ терекке тийды,

Патлады курремиз, шапылдай эллеримиз.

11. В праздник Дервиза крымские татарки проводили такой обряд: скатывали с горки сито с пригорка. Если сито падало открытым –озимая пшеница уродит, если закрытым-к неурожаю, а если стоя-уродит высокая озимая пшеница. Педагог проводит этот обряд.Потом все пели песни, читали стихи. 12. Мы подготовили загадки-тапмаджа.

А) Пишип бите мейвалар,

Сарарып-сола япракълар,

Ягъа сувукъ ягъмурлар,

Учып кетелер къушлар. Балалар джевабини беринъыз.- Кузь.

Б) Баарьде мен ешильленем,

Кузьде сарарып тюшем,

Балалар мени джыйялар,

Бардакъларина къоялар. Не дир бу? –Япракъ.

В) Инесиз,йипсиз,боюнджакъ тизильген,

Табиат тизьген, къол узьген. (Юзум.)

Г) Чокъ антери бар, шорбагъа къоялар (Къапыста).

Д) Чешит тюрлю адым бар, Экши, татлы дадым бар,

Тереклерин далында Турам дюльбер алында. (Алма).

Е) Кып-къырмызы къафтаным, пек файдалы ал къаным.(Помидор.)

Ж) Ер астында чипчели тавукъ яшай. (Къартоп.)

З) Къокълу ве татлы, сары мейва, теректе асыла, кузьде ашала. (Армут).

На поднос дети складывают фрукты и овощи.

13. Ребята, ответьте, чем занимаются осенью дикие животные? Давайте поиграем с медведем, пока он ещё не заснул. Как будет на крымско-татарском-медведь? (Аюв).

Арекет оюны (подвижная игра) «Орманда яшай аюв»

Айдыныз,балалар, оюнъы башлайыкъ.

Орманда яшай аюв

Юкълап тургъан ола о

Биз мантар, джвиз джиямыз

Аювинъ къбасына якъынлашамыз…

Аюв исе юкъламай, бизни тез-тез къувалай.

14. А теперь пришло время осенних догонялок. Как называется игра? –

Арекет оюны(подвижная игра) Къувалама.

Кузьде фиданлар сачтыкъ, язда мейва ашадыкъ,

Акъ дут, къара дут,биз къачайикъ, сизлер тут.

15. А знаете, дети, был ещё один обряд, присущий только празднику Дервиза-бросание камней вдаль со словами: «Пусть чёрные дни вернуться также как этот камень» т.е. никогда. Возьмите по камушку и бросьте вдаль.

16. А заканчивали праздник национальным танцем «Хоран»

Встаньте в круг, возьмитесь за руки и будем водить хоровод.

На этом наш праздник заканчиваеться Савлыкънен къалыныз!

Корюшгендже!

Управление образования Алуштинского муниципалитета

СЦЕНАРИЙ РАЗВЛЕЧЕНИЯ

« ДЕРВИЗА- ПРАЗДНИК СБОРА УРОЖАЯ И ПЛОДОРОДИЯ»

Руководитель кружка

по изучению крымскотатарского языка

«Кунешчик»: Меджитова З.С.

МДОУ «Детский сад №10

«Серебряное копытце»

Алушта

Использование дидактических игр на уроках крымскотатарского языка

МБОУ «Ленинская школа»

Учитель –Абдурашитова Фериде Серверовна.


  • Игра имеет большое значение в жизни ребенка. Такое же как для нас работа, служба, бытовые хлопоты.
  • Игра только внешне кажется беззаботной и легкой. На самом деле она требует, чтобы играющий отдал ей максимум энергии, ума, души, самостоятельности
  • В «первобытной школе» детей обучали посредством игр.
  • Достичь высоких результатов в образовании сейчас можно с помощью различных технологий, включая игровую



Преимущества использования

Игровая технология имеет огромный потенциал с точки зрения достижения образовательной зада-чи: формирование субъектной позиции ребенка в отношении собственной деятельности, общения и самого себя.

В основе игровой деятельности лежит развивающее обучение, которое способствует включению механизма обучающихся и реализации их внутренних интересов и развитию творческих способностей ребенка.



  • Она очевидна.
  • Сегодня общество требует от школы такой организации своей деятельности, которая бы обеспечила развитие индивидуальных способностей, творческого отношения к жизни, реализации принципа гуманного отношения к ребенку.
  • Одной из форм, которая соответствует этим требованиям является дидактическая игра.

  • -Сотрудничество учителя и ученика на основе взаимоуважения и доверия;
  • Обучение без принуждения;
  • Освоил теорию, проверь на практике.


  • Л.С.Выготский еще в 20-е годы прошлого века обратил внимание на изменеие содержания и динамики детской игры. В работе «Педагогическая психология» он исследовал педагогическое значение игры.
  • «Игра является естественной формой деятельности ребенка. приготовлением к будущей жизни».
  • Методическое обоснование применению дидактических игр разработали К.Д.Ушинский,П.П.Блонский,С.Л.Рубинштейн, Д.Б.Эльконин.


  • В зарубежной педагогической науке -З.Фрейд,Ж.Пиаже. и другие.
  • В последние годы поиски ученых З.М.Богусловской, О.М.Дьяченко, Н.Е.Верес.
  • Е.О.Смирнова создали теорию развивающих игр для детей.
  • В практике своей работы я использу.концепцию развивающего обученияЛ.В.Занкова и Д.Б.Эльконина.


  • На уроках крымскотатарского языка я использую дидактические игры, классификация которых основана на тематической принадлежности.
  • Классификация игр:
  • Фонетические игры;
  • Лексико-фразеологические;
  • Игры по словообразованию;
  • Подобным образом подбираются игры, помагающие осваивать орфографию, пунктуации., синтаксис.
  • В моей копилке более сотни различных игр

  • Соответствие игр учебно-воспитательным целям и задачам и конечному результату.
  • Доступность для учащихся данного возраста.
  • Умеренность в использовании игр.
  • В ходе игры я выступаю в качестве наблюдателя или руководителя, но при этом, процесс игры на всем ее протяжении, контролируется и корректируется во времени, пространстве.

  • Ролевые игры на уроке.
  • Игровая организация учебного процесса с использованием игровых заданий.(Урок соревнование, урок конкурс, урок путешествие, урок КВН).
  • Игровая организация учебного процесса с использованием заданий, которые обычны на традиционных уроках.
  • Использование игры на определенном этапе урока: начало средина, закрепление, изучение нового).
  • Различные виды внеклассной работы: экскурсии, лингвистические КВН, вечера. Олимпиады, конкурсы.



Фонетическое упражнение, например:

  • Ре-ре-ре – бизим Ислям талебе.
  • Ра-ра-ра – Зера эр кунь мектепке бара.
  • Ру-ру-ру – алмадан яптыкъ къуру.
  • Ры-ры-ры – чипчелер севе тары.
  • Ба-ла-лар-гъа
  • Ше-эр-лер-де
  • Ма-ал-ле-де
  • Топ-лан-гъан-лар
  • Ке-ли-шик-ли
  • Къа-ди-мий
  • Яр-дым-лаш-ты

Физкультминутка:

  • Къашкъыр пек ач, козю йылтырай,
  • Оны корьген дыр-дыр къалтырай.
  • Сакът олмагъан пешман эте,
  • Къашкъыр оны ашап кете.
  • Упражнения для беглого чтения:
  • - «зынджырлыкъ» (цепочка)
  • -« бир сёз оджа, ьир сёз талебе» (одно слово учитель, другое ученик)
  • - «сессиз»(чтение про себя)
  • - «выджылдап»(чтение шёпотом)

Пальчиковый театр:

  • Инсценирование сказки по ролям (колпочки изготовляются заранее)

Игра « Составь слово»

  • Например: «Балкъурт»
  • Б-баба, А-алма, Л- ляле, Къ-къопкъа, У-утю, Р- рале, Т-тепси.

Игра «Зверочтение»

  • Найти в буквах название животных:
  • ШАТВАН, КЪШКЪРЫА, ВЮА, ИИЛЬТК, ПИРКИ

  • При систематическом использовании на уроках дидактических игр у учащихся:
  • Формируются такие качества как- ответственность, настойчивость, терпение, стремление к познавательной деятельности, умение работать в команде,.
  • Развивается наблюдательность, творческое начало, умение видеть необычное в привычных вещах.
  • Нередко побеждают слабоуспевающие дети, они проявляют терпение и настойчивость, которых не хватает им при выполнении домашних заданий.
  • Игра развивает коммуникативные навыки.

  • Любая дидактическая игра способствует усвоению учебных задач, усвоению знаний, их закреплений, только тогда она является обучающим элементом урока.
  • Необходимо так построить урок, чтобы дети незаметно включились в процесс обучения;
  • Установить обучающий интерес к игре на протяжении всего периода.

  • Опыт может быть использован на уроках крымскотатарского языка и литературы, во внеклассной работе.
  • Для выступления на МО, педсоветах

  • Любая дидактическая игра способствует усвоению учебных задач, усвоению знаний, их закреплений, только тогда она является обучающим элементом урока. Необходимо так построить урок, чтобы незаметно дети включились в процесс обучения.
  • Устойчивый интерес к игре на протяжении всего периода обучения.


Спасибо за внимание и терпение